петък, декември 05, 2008

Портокалово (почти) déjà vu

Разглеждам блога на едно вдъхновяващо/вдъхновено момиче, чудя се и се мая какви странни и готини хора ходят по тая земя и продължавам безцелната си разходка из нета. Отварям нова страница. После друга и друга. Машинално възприемам и текст и картини. Прехвърлям се от връзка на връзка. Портокаловото стихотворение вече почти е пропълзяло зад ъгъла на моментната памет, всеки момент ще изчезне в тъмнината на миналото, за да напомни за себе си съвсем изненадаващо тогава, когато най-малко го очаквам. И попадам на това:

Като по чудо

Жак Превер

И, като по чудо, оказва се, че
едно портокалово младо дръвче
е отрупано с плод. И, като по чудо,
към него спокойно върви един мъж,
който движи краката си не наведнъж,
а, като по чудо, един подир друг.
И, като по чудо, зад него се белва
една каменна къща с цветя в някаква делва.
И, като по чудо, мъжът стига дръвчето,
спира, откъсва си един портокал
и, като по чудо, го обелва, изяжда,
утолявайки така своята утринна жажда,
изплюва му семките и хвърля кората
далече към пътя. И, като по чудо,
се усмихва на слънцето, което изгрява,
като по чудо, и го заслепява,
и той мига насреща му и се завръща
във бялата къща

и, като по чудо, във нея открива
още спяща жена си и тя е красива,
особенно както е, като по чудо,
съвсем гола под слънцето, и той се навежда
и, като по чудо, възхитен, я разглежда,
а слънцето стопля я със свойте лъчи
и тя се усмихва, отваря очи,
и, като по чудо, той нежно поставя
въху бедрото й свойта ръка
и леко я гали, и тя го оставя,
като по чудо, да действа така.

А високо
в небето
с посока -
морето,
като по чудо, едно прелетно ято
преминава над бялата къща, в която,
като по чудо, зад леката тента
мъжът и жената се любят в момента,
над тях двамината
и над градината,
и над портокаловото младо дръвче,
което, незнаейки какво туй влече,
хвърля сянка над пътя в минутата точно,
в която, мърморейки, по него пристига
един божи служител със нос в божата книга;
и сякаш нарочно
той стъпва точно
върху кората, която мъжът
преди малко е хвърлил на селския път,
и както си мисли за рая и ада,
се подхлъзва и пада,

като по...
като подхлъзнало се черно кюре,
което е смятало, че постъпва добре
с това, че въздава
на господа слава,
четейки молитви
в една утрин такава.

Превод: Валери Петров

"Съдба - френска дума, значеща фаталност." МП

1 коментар:

anchett каза...

благодаря ти:)

не знаех този стих на превер. невероятен е. страхотна емоция има, и как визуално е поднесена... :) чудо!